Okay, the user wants me to translate "tearing violently" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "tearing violently". I need to make sure this is in English. Since it's in English, I need to translate it. The verb "tearing" is the present participle of "to tear", and "violently" is an adverb. In Hebrew, the translation would be "רыва בכוח" or "רыва בצורה אלימה". Wait, "רыва" is the present tense of "to tear", and "בכוח" means "with force" or "violently". Alternatively, "בצורה אלימה" could be used for "violently". But "רыва בכוח" is more concise and commonly used. Let me confirm the correct form. "Tearing" as a noun is "ריג" but in this context, the verb form is better. So "רыва בכוח" seems right. I should output just that without any explanations.
רыва בכוח
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!